top of page
Search

Глава 12. Тихий разговор сердец

  • arthurbokerbi
  • Dec 10, 2025
  • 6 min read

Updated: Dec 20, 2025

Небольшая группа, во главе с Ли Ёном, неспешно направлялась к резиденции Тадамасы. Утренний сад встречал их прохладным воздухом, наполненным ароматом цветущей алычи и влажной травы, на которой, несмотря на поздний час, всё ещё держались прозрачные капли росы.

Ли Ён шагал уверенно, придерживаясь мягкого ритма и стараясь не прислушиваться к слишком назойливым мыслям, которые упорно возвращались к Соре-тян, вернее к самой прогулке рядом с ней. Все размышления о его дипломатической миссии куда-то улетучились.

Справа от него, на расстоянии около метра, а может, чуть меньше, почти невесомо плыла Сора-тян. Её кимоно фурисодэ – небесно-голубое с узорами цветущей сакуры и нежных пионов, казалось частью этого сада.

Длинные рукава скользили в такт её шагам, а лёгкий ветерок то и дело подхватывал выбившиеся из причёски пряди, добавляя её образу естественной утончённости.

Чуть позади Соры-тян, немного прихрамывая и опираясь на свою палочку, шла Сайо, её наставница. Ли Ён, идя рядом с Сорой-тян, время от времени бросал взгляды на пожилую женщину, отдавая дань её возрасту и подстраивая под неё скорость их продвижения.

Он прекрасно понимал, что молодому человеку, пусть даже королевскому послу, идти наедине с молодой незамужней девушкой это значит скомпрометировать её репутацию. Даже несмотря на то, что её отец был хозяином Пусанского офиса. Ведь слухи – это не грязь. Они как медленный яд: распространяются среди людей быстро. И если грязь можно смыть в одно мгновение, то от беспочвенных слухов очиститься куда сложнее. Хуже того, они способны задеть честь семьи. А этого он категорически не хотел, тем более чтобы на неё ложились безосновательные пересуды.

«Дело, портящее репутацию», – вспомнил он, как это называли в Чосон, и стал чаще оглядываться на медленно шаркающую шагами старушку.

Чуть позади Соры-тян, слегка прихрамывая и опираясь на палочку, шла Сайо. Ли Ён, идя рядом с Сорой-тян, бросал на наставницу внимательные взгляды, отдавая дань её возрасту и подстраивая под неё скорость их передвижения. Он помнил, что молодому человеку, пусть даже королевскому послу, идти наедине с молодой незамужней девушкой – значит скомпрометировать её репутацию. Даже несмотря на то, что её отец был хозяином Пусанского офиса.

Наставница Соры-тян была одета в простое кимоно сдержанного серо-голубого оттенка, а тонкий узор бамбуковых листьев будто добавлял её силуэту лишней тяжести, словно пригибая её старческое тело почти к земле.

В один из таких взглядов, брошенных Ли Ёном на пожилую женщину, она, кажется, уловив его внимание, остановилась, чуть приподняла голову и, сердито сверкнув глазами, махнула палкой вперёд, словно говоря: «идите вперёд, я вас догоню».

В этот короткий момент, поймав взгляд старушки, Ли Ён увидел её глаза: большие, глубокие, как лунные зеркала, в которых мерцали желтоватые искорки. Он обернулся и задумался. Впервые он видел старушку с такими молодыми глазами.

Гравийная дорожка под ногами мягко хрустела, нарушая утреннюю тишину, но даже этот, казалось бы, чуждый звук здесь звучал уместно. В пруду у моста карпы кои лениво разбивали зеркальную гладь воды, а где-то в кроне старой сосны зазвенела цикада, предвещая скорый жаркий день.

Ли Ён ненадолго перевёл взгляд на Сору-тян, которая смотрела вперёд сдержанно и спокойно, как подобает дочери главы. В её грациозной походке было что-то почти неуловимое, природное, что заставляло его сердце биться чуть быстрее.

«Так даже лучше, – подумал Ли Ён, переводя взгляд вперёд и напоминая себе о приличиях, этот сад – идеальное место для молчания и мыслей, а их присутствие здесь... почти как сон».

Молодой посол, несмотря на немой укор наставницы девушки, всё же украдкой бросал короткие взгляды на служанку Соры-тян. Казалось, Сайо, тяжело перебирая старческими ногами, наблюдает за ним из-под опущенных век... или это была лишь игра его воображения?

Несмотря на то, что расстояние между ней и Сорой-тян было небольшим, Сайо не предпринимала ни малейшей попытки вытянуть шею, чтобы подслушать разговор молодых. Но, как ни странно, она вовсе не отставала. Ли Ён удивился: её сгорбленная фигурка всё время оставалась на одном и том же расстоянии от них.

Небольшая группа неспешно шла по садовой дорожке. Ли Ён чуть опережал Сору-тян, а она, шагая рядом с ним, казалась ему почти невесомой в своём небесно-голубом кимоно фурисодэ.

– Ваш сад словно живёт сам по себе, – решился заговорить Ли Ён, переводя взгляд с веток сакуры на её лицо. – Здесь всё так гармонично, будто каждая ветка и камень знают своё место.

– Это потому, что отец всегда находит каждому своё место, – ответила Сора-тян с лёгкой усмешкой, в которой проскользнула едва заметная нотка лукавства. – И сад не исключение.

Ли Ён слегка удивился её ответу. Он ожидал услышать сдержанную благодарность или обычный комплимент в адрес отца, но Сора-тян, похоже, предпочитала обходить очевидные слова.

– Значит, ваш отец не просто политик, но ещё и философ-садовник, – сказал он с искренним интересом. – А вы? Тоже любите ухаживать за садами?

Сора-тян на мгновение замедлила шаг и взглянула на небольшой фонтан, где играли солнечные блики.

– Я скорее умею не мешать, – ответила она, оборачиваясь к нему. – Иногда лучше оставить сад в покое, чем пытаться исправить то, что не нуждается в исправлении. А вы, Ли Ён-сан? Предпочитаете подрезать ветви или позволять им расти, как хотят?

Ли Ён улыбнулся. В её словах чувствовался вызов, и он был почти уверен, что этот вопрос касался не только деревьев.

– Думаю, мне ближе наблюдение, – ответил он. – В конце концов, даже тупой нож может погубить крепкое дерево.

Сора-тян прищурилась и позволила себе более открытую улыбку.

– Вы отвечаете как дипломат, – тихо заметила она. – Наблюдаете и ждёте, пока дерево само упадёт?

– Иногда, – согласился Ли Ён с лёгкой самоиронией, – но чаще приходится удерживать его, чтобы оно не упало на кого-то другого.

Сора-тян отвела взгляд к ветвям сакуры, где ветер осторожно покачивал белоснежные лепестки.

– Ветка сакуры… – спросила она негромко. – А если она ломается не потому, что слаба, а потому что её время пришло?

Ли Ён замер на секунду, отмечая, как естественно её слова сливаются с утренней тишиной сада.

– Может, это значит, что само дерево так решило… и всё же это так красиво, – тихо произнёс он.

Сора-тян аккуратно стряхнула лепесток, упавший на её рукав.

– Красота в том, что её нельзя удержать, – ответила она, едва заметно улыбаясь. – Но не каждый способен это понять.

Ли Ён с удивлением посмотрел на неё. На мгновение он задумался, прежде чем заговорить:

– Вы говорите о принципе «печаль вещей» или «эмоция, вызванная вещами» – моно-но аварэ?

Сора чуть приподняла бровь. Она была удивлена, но её лицо тут же озарила лёгкая улыбка.

– Не ожидала услышать такие слова от корейского дипломата. Вы знакомы с этой идеей?

– Только в самых общих чертах, – ответил он, скромно опуская взгляд. – Но ваш взгляд… ваши слова… они заставляют задуматься. Разве не так?

Сора-тян на мгновение опустила глаза, но в её движении не было жеманства, лишь лёгкая тень задумчивости.

– Возможно, вы просто слишком внимательны к мелочам, господин дипломат, – ответила она, чуть приподняв уголки губ.

– Я читал, что это понятие использовали ещё придворные поэты в эпоху Хэйан, – он пропустил мимо колкость молодой девушки и после небольшой паузы вернулся к обсуждению принципа, будто проверяя насколько её отношение совпадает с его. – Но откуда такая юная девушка знает о моно-но аварэ?

Сора-тян слегка повернула голову. Её глаза, словно утренний туман, блеснули озорным светом.

– Разве возраст имеет значение для тех, кто способен чувствовать? Моно-но аварэ – это не столько знание, сколько способность видеть мир таким, каков он есть, – спокойно ответила Сора, чуть склонив голову.

Ли Ён на мгновение замер, обдумывая её слова, и, наконец, улыбнулся: 

– Значит, в пути я нашёл своего учителя.

Он быстро перевёл взгляд на шаркающую позади Сайо, которая, казалось, была занята своими мыслями. – Хотя, возможно, я нашёл сразу двоих, – добавил он с лёгкой улыбкой, едва заметно тронувшей уголки его губ.

Они уже подходили к резиденции Тадамасы. Прямо впереди, за ажурными воротами, возвышался главный дом с широкими крышами и тонкими балками, украшенными искусной резьбой.

Утреннее солнце придавало дереву тёплый золотистый оттенок, и на фоне тишины сада величественная постройка казалась живым символом власти и порядка.

Ли Ён замедлил шаг, ненадолго оглянувшись. Его внимательный взгляд отметил безупречно подстриженные кусты вдоль дорожек, аккуратно выметенную гальку и каменный фонарь, стоящий чуть в стороне, словно страж у ворот. Даже здесь, в этой внешней строгости, чувствовался тот самый баланс, о котором говорила Сора-тян.

– Вы что-то ищете? – спросила она, заметив его взгляд.

Ли Ён перевёл взгляд на неё.

– Нет. Просто... иногда хочется запомнить место таким, какое оно есть сейчас. В следующий раз оно уже будет другим, даже если внешне ничего не изменится.

Сора-тян ненадолго задумалась и кивнула. Её голос прозвучал чуть тише:

– Всё течёт... но, возможно, именно поэтому мы и должны замечать мгновения, пока они с нами.

Ли Ён улыбнулся и уже не с удивлением, а с уважением посмотрел на Сору-тян. В этих простых словах юной девушки снова скрывалась неожиданная глубина, совпадавшая с его собственным взглядом. Он хотел было ответить, но в этот момент створки ворот с лёгким скрипом начали раздвигаться.

Ветер донёс запах влажной древесины, и из-за ворот показался один из слуг резиденции, одетый в тёмную форму. Он почтительно поклонился, приглашая гостей пройти внутрь.

Сора-тян сделала шаг вперёд и мягко обернулась к Ли Ёну.

– Добро пожаловать в дом моего отца, Ли Ён-сан. Простите, мне нужно вас оставить, – произнесла она с вежливым поклоном. Её голос был мягким, но взгляд – живым и чуть лукавым, словно намекающим, что эта встреча – лишь начало.

– Вас проводит моя служанка, Сайо, – она сделала лёгкую паузу, посмотрела на Сайо и улыбнулась. – Идите прямо, там вас встретят. Но помните о своём учителе, – добавила она, почтительно кивнув наставнице.

С этими словами она вновь поклонилась, грациозно развернулась и, не скрывая улыбки, исчезла за раздвижными дверями, оставив после себя тонкий аромат цветов.

 
 
 

Recent Posts

See All
Глава 25. Дорога обета перед небом

Когда Рэнтаро услышал, что Тадамаса распорядился выслать всю дипломатическую группу, включая его наставника Чун Су, обратно в Сеул, он сперва не поверил своим ушам. — Да что он творит?! — прошептал он

 
 
 
Глава 24. Перед отплытием: утро перемен

Эпиграф в форме японского стихотворения: (笑) Снова снилась мать Ранен, может быть, сын, а Образ грусти вдруг В фарс превращается Беседа – смех Кицунэ? ... Утром Ли Ён проснулся рано – в самом начале Ч

 
 
 
Глава 23. Перед шагом судьбы

Ли Ён уверенно направился к покоям, где его ожидала группа. Уже издалека он заметил Чун Су – своего неизменного помощника, стоявшего у входа, увидев приближение молодого посла. Он мгновенно выпрямился

 
 
 

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page